|
Kenji Nakagami (1946-92) died an untimely death of complications from
kidney cancer at the peak of his writing career. In his time, Nakagami
was a darling of intellectual left-leaning critics, and they continue
to keep his name in the public eye. The title story from
The Cape and Other Stories from the Japanese Ghetto is the
first translation into English of a work that won Japan's prestigious
Akutagawa award for literature in 1975 and catapulted Nakagami into the
front line of Japanese writers. Like Kenzaburo Oe, winner of the Nobel
Prize for Literature in 1994, Nakagami speaks in the voices of burkumin,
or village dwellers, to use a Japanese phrase for outcasts. Nakagami himself
is from this class. Traditionally, such outcasts performed such work as
butchering animals, tanning hides, and making leather goods, which the
core society demanded, yet which Buddhism proscribed as unclean occupations.
"The Cape" shares mythic qualities with the earliest of Japanese
historical records, in which two deities, brother and sister, copulate
and create the islands of Japan. Akiyuki, the main male character (read
Nakagami), struggles to come to terms with his fractured family, his ruptured
life. His older brother committed suicide, and his father, who deserted
his mother for other women, killed himself by driving his motorcycle into
a tree. Orphaned within his own family, Akiyuki carries within him the
seeds of his transcendence. He is without artifice. He sees nature as
the purest form, and he aspires to it:
Next to the railroad crossing, where the alleyway curved off to the left,
a single tree was gently shaking its leaves. The tree reminded him of
himself. Akiyuki didn't know what kind of tree it was, and he didn't care.
The tree had no flowers or fruit. It spread its branches to the sun, it
trembled in the wind. That's enough, he thought. The tree doesn't need
flowers or fruit. It doesn't need a name.
Later in "The Cape," his half-sister Mie succumbs to an attack
of pleurisy and madness during Buddhist ceremonies to honor the memory
of Akiyuki's dead father. Mie is one of the few characters in the story
who actually have a name. The nameless survive, and the named are doomed.
Akiyuki's search culminates, at the end of the story, in his sleeping
with a prostitute whom he knows is another of his father's illegitimate
children.
I'm violating the child of that man, he thought. I'm trying to degrade
the man himself. No, I'm trying to degrade all who share blood, my mother,
my sister, and my brother, too. Degrade everything."
As in the Japanese creation myth, Akiyuki (Nakagami) and his sister will
procreate a new world.
"The Cape" is touching and devastatingly true to Nakagami's
original blend of bloodlust, violence, and animism. It is also an exercise
in deconstruction. The other stories in this volume are "House on
Fire" (1975) and "Red Hair" (1978).
"House on Fire" (1975) takes the reader back to events in the
life of Nakagami's family before those in "The Cape," a litany
of arson, treachery, wife beating, and the death of Nakagami's father.
A motorcycle impaling its rider, Nakagami's father, on a tree branch is
the symbol Nakagami uses over and over to indicate the purity and guilelessness
of nature in contrast to the inferiority of his blood line.
Nakagami is a master of the erotic, as well as of the perverse and the
violent. "Red Hair," the third story in the collection, is simply
the hottest, sexiest heterosexual encounter in modern Japanese literature,
without exception. The whole piece, twenty-five pages, is a concentrated
evening of nonstop sex between the male narrator and a woman who has unnaturally
dyed hair, as dull and contrived as she. The straightforward, third-person
narration, with a counterpoint of a speed-addicted woman in an adjoining
apartment lending her cries to those of the woman, fully explores nudity
and genital description of a type that had not been permitted in Japanese
fiction before the 1970s.
Those readers who yearn for a socially relevant tale from Japan without
the cherry blossoms and subtle gestures of a hot-spring geisha will like
Nakagami's realism. However, Zimmerman's translation is, at times, so
fractured as to be unkind to the original.
Rankin's translations of the seven moral fables in Snakelust utterly transform
Nakagami from a fractured realist into a smooth, polished teller of traditional
tales complete with ghosts and demons. "The Mountain Ascetic"
(1974), "The Wind and the Light" (1975), "Crimson Waterfall"
(1977), "The Tale of a Demon" (1981), and "Gravity"
(1981) employ elements of the surreal, the Buddhist fable, and even the
Greek myth of Oedipus.
The title story, "Snakelust" (1975), however, takes us back
to the raw-edged world of the outcast ghetto. A son and his girlfriend
have just brutally murdered his parents and are about to stuff the bodies
in the bathtub, set the house afire, and escape with whatever they can
find in the house to hock once they arrive in the nearest big city. This
is the meanest of Nakagami's tales, yet the most expert in local dialect
and dialogue. The translator knows his stuff. It is beautiful. We learn
the motivation for such violence, we understand, we witness. I cannot
say I like the story, but I am impressed both with Nakagami's sense of
dialogue and with Rankin's skill in putting the dialogue into a sort of
British accent. It works, and it is an interesting contrast to the American
English of Zimmerman's translation.
Kenneth Richard, who taught at the University
of Toronto for twenty-seven years, is now Professor of Comparative Culture
at the Siebold University of Nagasaki, Japan.
|
|